Mākslīgā intelekta vadītas tulkošanas mašīnas, piemēram, Google Translate, Deepl, Microsoft Translator u. c., ir revolucionizējušas tulkošanas nozari, ļaujot viegli tulkot tekstu no vienas valodas citā. Bet cik precīzas ir šīs tulkošanas mašīnas salīdzinājumā ar cilvēku tulkotājiem? Un kā Clonable var palīdzēt tīmekļa vietņu īpašniekiem?
Mākslīgā intelekta tulkošanas dzinēju precizitāte: cik precīzs ir Google Translate?
Google Translate un Deepl ir mūsdienās visplašāk izmantotie mākslīgā intelekta tulkošanas dzinēji. Lai gan abi rīki ir ļoti progresīvi, tiem joprojām ir ierobežojumi precizitātes ziņā. Mākslīgā intelekta tulkošanas mašīnas teksta tulkošanā izmanto algoritmus, un tas nozīmē, ka tās nespēj izprast cilvēka valodas nianses. Tas var izraisīt kļūdas tulkojumos, īpaši, ja runa ir par idiomātiskiem izteicieniem, kultūras atsaucēm un tehnisku žargonu.
Vēl nesen, piemēram, ja Google tulkotājā ievadījāt frāzi angļu valodā "I'm feeling blue" (Es jūtos zils), tā tika tulkota kā "Estoy sintiendo azul" spāņu valodā. Tomēr šis tulkojums ir nepareizs, jo "I'm feeling blue" ir idiomātisks izteiciens, kas nozīmē "Es jūtos skumjš", kas spāņu valodā būtu jātulko ar "Estoy sintiendo triste".
Neraugoties uz šādiem ierobežojumiem, mākslīgā intelekta tulkošanas mašīnas joprojām ir ļoti noderīgas. Tās var ātri tulkot lielu teksta apjomu, padarot tās par vērtīgu rīku uzņēmumiem un privātpersonām, kam nepieciešams sazināties dažādās valodās. Un, tā kā, pateicoties mākslīgā intelekta tehnoloģiju attīstībai, tās tiek pastāvīgi uzlabotas, to precizitāte laika gaitā turpinās palielināties.
Cik kvalitatīvs ir Google tulkotājs procentos:
Mazākās valodas: 50%
Lielākās valodas: 75-85%.
Cilvēka veiktā tulkojuma precizitāte salīdzinājumā ar mākslīgā intelekta tulkojumu
Runājot par precizitāti, cilvēka veiktais tulkojums joprojām ir zelta standarts. Cilvēks tulkotājs izprot cilvēku valodas nianses, tostarp kultūras atsauces, idiomātiskos izteicienus un tehnisko žargonu. Viņš var arī precīzi nodot oriģinālteksta paredzēto toni un emocijas.
Tomēr tulkošana ar cilvēku palīdzību var būt laikietilpīga un dārga. Cilvēka tulkotāja izmaksas var svārstīties no 0,08 līdz 0,50 eiro par vārdu, kas lielākos projektos, piemēram, tīmekļa vietnes tulkošanā, var ātri pieaugt. Cilvēka veikts tulkojums prasa arī laiku, jo īpaši, ja tulkotājs strādā ar garu dokumentu vai lielāku tīmekļa vietni. Šis laiks ne vienmēr ir pieejams un/vai ne vienmēr ir vēlams.
Cik kvalitatīvs ir cilvēka tulkotājs procentos:
99-99,9%
Clonable izmantot, lai uzlabotu precizitāti
Viens no veidiem, kā iegūt labāko no abām pasaulēm, ir izmantot clonable. Clonable apvieno vairāku mākslīgā intelekta tulkošanas dzinēju jaudu ar papildu funkciju, lai vietnes administratori varētu viegli veikt tulkojamā domēna pielāgojumus. Tas ļauj vietnes īpašniekam izmantot dzimtās valodas korektoru zināšanas. Clonable nodrošina ļoti precīzu tulkojuma bāzi, kuru dzimtās valodas korektori var pārbaudīt un uzlabot, lai panāktu gandrīz perfektu precizitāti.
Kā jūs varat to risināt?
- Vispirms pārbaudiet galveni un apakšējo daļu ar visiem izvēlnes elementiem. Kāpēc? Tāpēc, ka tie ir redzami visās lapās un bieži vien tie ir 1-3 vārdu tulkojumi, kuros ir mazāk konteksta un kļūdu iespējamība ir nedaudz lielāka.
- Pārbaudiet svarīgas lapas, piemēram, sākuma lapu.
- Ielūkojieties pakalpojumā Google Analytics un izdrukājiet 10, 50 vai 100 apmeklētākos sākotnējās vietnes ursus. Ja tos pārbaudīsiet, lielākajai daļai apmeklētāju vietne būs pilnīgi sakārtota.
Mūsu pieredze liecina, ka aptuveni 4-8 stundu ilga korektūra 250 lappušu lielai vietnei ir ļoti nozīmīga.
Cik kvalitatīvs ir Clonable procentos:
Latīņu valodas bez papildu korektūras: 98%
kirilicas valodas bez papildu korektūras: 95%.
Citas valodas, piemēram, ķīniešu, japāņu, korejiešu: 90%.
Clonable Ar korektūru (vairākas stundas uz 250 lappusēm): 99%