🎉 Mēs esam palaiduši mūsu jauno WordPress spraudni! Lejupielādēt tagad

Tulkot tīmekļa vietni? Kādas ir iespējas?

Nepieciešams tulkot interneta veikalu vai tīmekļa vietni? Ir daudz iemeslu, kādēļ to vēlaties. Uzņēmumam tas ir pirmais solis ceļā uz jaunu mērķa tirgu. Iekšzemes vai pārrobežu. Tas ir arī papildu pakalpojums jūsu klientiem. Tas ļauj jums labāk iesaistīt savus lasītājus, veidojot ar viņiem personīgāku saikni. Kā organizācijai, piemēram, pašvaldībai vai slimnīcai, šis papildu pakalpojums cilvēkiem, kuri vēl nerunā dzimtajā valodā, arī ir ļoti vērtīgs. Viņi labāk sapratīs jūsu vēstījumu bez tulku palīdzības.

Protams, tulkojums nav vienīgais solis, kas jāveic, lai veiktu lokalizāciju. Svarīgi ir arī pielāgot saturu un tiešsaistes funkcijas mērķa tirgus sociālajām un kultūras vēlmēm.

Mēs parādīsim, kā dažos vienkāršos soļos varat tulkot visu savu tīmekļa vietni vai interneta veikalu, un aplūkosim dažādas iespējas ar to priekšrocībām un trūkumiem.

Mūsuprāt, faktiski ir trīs iespējamie varianti:

1. Mašīntulkošana, izmantojot Google tulkošanas pogu (vai līdzīgu rīku)
2. Mašīntulkojums, tostarp izmantojot Clonable
3. Cilvēka veikts tulkojums

1. Nodrošiniet savas vietnes tulkošanu: Google tulkošanas poga

Iespējams, jūs zināt, ka Google tulkotājs ir tīmekļa vietņu tulkošanas iespēja. Iespējams, ka dažās vietnēs vai interneta veikalos esat redzējuši Google tulkošanas pogu, kas ļauj skatīt tulkotu šīs vietnes vai interneta veikala versiju.

To varat izmantot arī, lai ar dažiem vienkāršiem soļiem tulkotu visu vietni dažādās valodās. Šādi varat pievienot vietnei Google tulkotāju:

Varat viegli pievienot kodu savā tīmekļa vietnē, lai tiktu parādīta poga. Jūsu tīmekļa izstrādātājs to var viegli nodrošināt.

Piemērs:

<DOCTYPE html>

<html lang="lv-ASV">

<body>.

<h1>Mana tīmekļa lapa</h1>

<p>Sveiki visiem!</p>

<p>Tulkot šo lapu:</p>

<div id="google_translate_element"></div>

<script type="text/javascript">

funkcija googleTranslateElementInit() {

jauns google.translate.TranslateElement({pageLanguage: 'en'}, 'google_translate_element');

}

</script>.

<script type="text/javascript" src="//translate.google.com/translate_a/element.js?cb=googleTranslateElementInit"></script>

<Jūs varat tulkot šīs lapas saturu, atlases lodziņā izvēloties valodu.

</body>.

</html>.

To varat pārbaudīt vietnē W3schools.com.

Priekšrocības:

  • Viegli pievienot
  • Tikpat labi kā bezmaksas

Trūkumi:

  • Tulkojumu kvalitāte ne vienmēr ir laba.
  • Kvalitāti nav iespējams pielāgot. Nav tulkojumu redaktora, kas ar tulkotāju palīdzību nodrošinātu labāku kvalitāti.
  • Izmantojot šo pogu, jūsu "tulkoto" vietni nevar atrast meklētājprogrammās, un jūs nevarat ar to reklamēties, jo jums nav atsevišķas vietnes url.
  • Daži vārdi un frāzes paliek netulkotas, jo Google tulkotājs tulko tikai faktisko tīmekļa lapas tekstu, bet neņem vērā, piemēram, attēlu tekstu. Tas pats attiecas arī uz Google Chrome automātiskās tulkošanas opciju.

2. Tulkot tīmekļa vietni, izmantojot mašīntulkošanu, piemēram, izmantojot Clonable vai spraudņus.

Mašīntulkošana, ko dēvē arī par automātisko tulkošanu, ir process, kurā, izmantojot mākslīgo intelektu, lapas saturs tiek pārveidots no vienas valodas citā. Atšķirībā no cilvēka veiktā tulkojuma mašīntulkojumā netiek ņemts vērā konteksts vai valodas nianses, tāpēc tulkojumi bieži vien ir neprecīzi.

Vietnē varat ievietot daudz spraudņu, moduļu u. c., kas izmanto automātisko tulkošanu. Tomēr bieži vien tulkojuma kvalitāte un/vai lietošanas ērtums, un/vai konfigurācijas laiks, un/vai tīmekļa vietnes ātrums ir zemāks par standartiem.

Priekšrocības:

  • izmaksas ir zemas, salīdzinot ar cilvēku veiktajiem tulkojumiem.

Trūkumi:

  • Jaunās izmaiņas netiek automātiski iekļautas, un tas nozīmē, ka jums joprojām ir jādod norādījums spraudnim tulkot jaunās daļas. Bieži vien par to tiek aizmirsts, tāpēc vietnē netiek veikta daļa tulkojumu.
  • Daudzos gadījumos ir jāizveido papildu vietne vai jāuzstāda smags spraudnis, kas nozīmē papildu uzturēšanu.
  • spraudņi bieži rada ātruma problēmas
  • Spraudņu konfigurēšana bieži ir ļoti sarežģīta, īpaši, ja, piemēram, tādi komponenti kā filtri, meta tagi, attēlu alttags u. c. ir jātulko.
  • Tulkojumu kvalitāte dažkārt ir labāka nekā Google tulkotājā, tomēr ne vienmēr ir vienlīdz laba.
  • Bieži vien atsevišķi vārdi un frāzes paliek netulkotas, jo spraudņi nespēj apstrādāt visu tehnisko kodu.

Ieviešana Clonable

Clonable piedāvā vēl vienu veidu, kā tulkot visu tīmekļa vietni bez problēmām, kas saistītas ar parasto mašīntulkošanu, izmantojot spraudņus u. c. Clonable piedāvā mašīntulkojumus vairāk nekā 25 valodās, kurus var viegli pielāgot, izmantojot cilvēku tulkotājus. Tas ļauj apvienot labāko no abām pasaulēm.

TaaS (tulkošana kā pakalpojums) risinājums izmanto dažādus tulkošanas pakalpojumus un izvēlas to, kas sniedz vislabākos rezultātus. Turklāt Clonable piedāvā arī citas priekšrocības. Šis rīks piedāvā iespēju dažu dienu laikā nokopēt tulkoto vietni, veikt tās tulkojumu un pēc tam jūs vai jūsu tulkotājs var manuāli rediģēt automātiskos tulkojumus, izmantojot frontend redaktoru, aizvietošanas noteikumus vai tulkojumu sarakstu - atkarībā no jūsu vēlmēm.

Clonable piedāvājumi:

  • Mašīntulkošanas un cilvēka veiktās tulkošanas apvienošana
  • Pārtulkot visu jūsu vietnes saturu dažu dienu laikā. Demo versija ir pieejama dažu minūšu laikā, ja sazināties ar mums.
  • Tūlīt tiek iekļauts / tulkots arī jauns saturs vai dizaina izmaiņas oriģinālā.
  • Personalizēšana ir iespējama. Klonētajā versijā var pielāgot visu - no teksta līdz attēlam, no skripta līdz CSS.
  • Nav sarežģītu spraudņu
  • Praktiski visas satura pārvaldības sistēmas un tīmekļa vietņu tehnoloģijas ir saderīgas.
  • Iespējama SEO optimizācija. Tulkotas tiek arī meta tagi un alttags.
  • Papildu mārketinga iespējas: vienkārša metode ļauj tulkot jūsu produktu plūsmas, ļaujot ātri izplatīt reklāmas ar Google Shopping un citām reklāmām.

Priekšrocības:

- Izmantojot šo metodi, jūsu tīmekļa vietne būs gatava darboties dažu nedēļu laikā, kas ir daudzkārt ātrāk nekā projekts, kurā tulkojumus veic tikai cilvēki.

- izmaksas ir līdz pat 10 reizēm zemākas nekā cilvēku tulkotāju izmaksas.
- uzturēšana neprasa galvassāpes. Jebkuras izmaiņas vai satura izmaiņas tiek ņemtas vērā nekavējoties
- joprojām ir iespējama personalizācija, un cilvēku tulkotāji var viegli uzlabot mašīntulkošanas kvalitāti.

- ātrāks interneta veikalu mārketings ārzemēs, izmantojot produktu plūsmas tulkošanas iespēju

Trūkumi:

- nav iespējas pielāgot kvalitāti. Nav tulkojumu redaktora, kas ar cilvēku tulkotāju palīdzību varētu uzlabot tulkojumu kvalitāti.
- Izmantojot šo pogu, jūsu "tulkotā" vietne nav atrodama meklētājprogrammās, un jūs nevarat to reklamēt, jo jums nav atsevišķa vietnes url.
- atsevišķi vārdi un frāzes paliek netulkotas, jo Google Translate tulko tikai faktisko tekstu tīmekļa vietnē un neņem vērā, piemēram, attēlā ietverto tekstu. Tas pats attiecas uz Google Chrome automātiskās tulkošanas opciju.

3. Tīmekļa vietnes tulkojums: tulkojums ar cilvēku starpniecību

Dzimtās valodas tulkotāji vai profesionāli tulkotāji bieži vien nodrošina vislabāko kvalitāti. Tīmekļa vietne tiek tulkota šādi:

  1. Izveidot lokalizācijas projekta vadītāju: bieži tiek izveidots lokalizācijas projekta vadītājs. Viņi pārrauga visu procesu un ir atbildīgi par uzņēmuma vai organizācijas lokalizācijas stratēģijas īstenošanu un izpildi, kā arī vada tulkošanas projektu no sākuma līdz beigām.
  2. Tīmekļa vietnes kopija: projekta vadītājs uzdod tīmekļa izstrādātājam vai tīmekļa aģentūrai kopēt tīmekļa vietni. Jāņem vērā konfigurācija, servera un mitināšanas jauda. Daži SaaS risinājumi piedāvā automatizētu risinājumu, kas ļauj ātri izveidot papildu ietvaru tulkotajai vietnes versijai.
  3. Projekta vadītājam kopā ar pārējām ieinteresētajām personām jāizlemj, kuri teksti jātulko. Dažkārt tekstu ir tik daudz, ka ir jāizvēlas, kuri no tiem ir vissvarīgākie un kuri būtu jāizdara vispirms.
  4. Jāiesaista tulkotājs vai tulkošanas birojs. Ja jātulko daudz tekstu, jāņem vērā, ka tas var aizņemt diezgan ilgu laiku. Lai nodrošinātu labu tulkojumu, ir jāpārsūta arī meta tagi, alt tagi, filtri u. c.
  5. Kad tulkojumi ir gatavi, dokumenti jāievada CMS. Papildus lapu ievadīšanai ir jāievada arī meta virsraksti, metapraksti, alttags, filtri utt.
  6. Lokalizācijas projekta vadītājam jāizveido jaunu tulkojumu uzturēšanas procedūra tīmekļa vietnē. Piemēram, ar jauniem emuāriem, produktiem utt.

Priekšrocības cilvēka tulkojumam:

  • Galvenā cilvēka veiktā tulkojuma priekšrocība ir tā, ka tiek ņemts vērā konteksts, struktūra un valodas nianses. Turklāt tulkojums, ko veic cilvēks, parasti ietver tādas procedūras kā korektūra un kvalitātes nodrošināšana.
  • Daudzās satura pārvaldības sistēmās ir vairāk personalizācijas iespēju nekā dažās mašīntulkošanas iespējās, piemēram, Clonable. Ja jums ir tīmekļa vietne, kas ir tikai uz pusi mazāka par oriģinālu, jūs nevarat izvairīties no šīs metodes izvēles.

Cilvēka tulkojuma trūkumi:

  • Tirgus palaišanas laiks. Izmantojot šo metodi, lielākām vietnēm ir nepieciešami mēneši vai pat gads un vairāk.
  • Izmaksas: Šī metode ir saistīta ar milzīgām izmaksām. Ne tikai ar pašiem tulkojumiem, bet arī ar projekta vadītāju, tīmekļa izstrādātāju vai iespējamām papildu izmaksām par SaaS platformu, papildu hostingu.
  • Tehniskās apkopes problēmas. Sākotnējā vietnē veiktās izmaiņas netiek ņemtas vērā uzreiz. Tādējādi papildu vietnes uzturēšanai nepieciešamais stundu skaits un izmaksas ir daudz lielākas nekā sākotnējās vietnes uzturēšanai. Ar katru jaunu emuāra rakstu, katru jaunu produktu un katru jaunu lapu tulkošanas process ir jāatkārto. Raksta nosūtīšana tulkotājam un ievietošana vietnē pēc tā saņemšanas.
  • Neprecizitātes slēpjas. Risks aizmirst noteiktas daļas ir milzīgs. Bieži vien metatagus, jaunus produktus, emuārus utt. tulkojumā aizmirst. Tas ne tikai izskatās pavirši, bet arī ierobežo tīmekļa vietnes vai interneta veikala potenciālu. Dažās tīmekļa vietnēs ir pat lapas oriģinālvalodā, un tas ļoti mazina konversijas potenciālu.

Secinājums

Tīmekļa vietnes tulkošana dažādām mērķgrupām ir viens no veidiem, kā paplašināt darbību jaunos tirgos un palielināt pārdošanas apjomus vai piedāvāt papildu pakalpojumus svešvalodu mērķgrupai savā valstī. Izmantojot tādu rīku kā Clonable, varat kopēt, tulkot un uzturēt visu vietni. Turklāt ir dažādas iespējas piemērot personalizāciju un uzlabot automātiskā tulkojuma kvalitāti, izmantojot tulkotāju.

Joprojām ir jautājumi?

Pēc tam aizpildiet tālāk norādīto veidlapu.

Saistītie emuāri: