Rakstīšana, domājot par tīmekļa vietņu tulkojumiem: 10 padomi, kā uzlabot satura kvalitāti
Vai vēlaties uzlabot tulkotā vietnes satura kvalitāti? Neatkarīgi no tā, vai esat satura veidotājs vai tulkotājs, ir vairākas lietas, ko varat darīt, lai nodrošinātu, ka jūsu saturs ir augstākās kvalitātes.
Šeit ir 10 padomi, kas jāpatur prātā, rakstot tulkojumiem:
1. Vienkāršojiet to
Tulkojumā vienkāršāk vienmēr ir labāk. Saglabājiet pēc iespējas vienkāršāku teikumu struktūru un vārdu krājumu, lai tulkotājiem vai mašīntulkošanas programmatūrai, piemēram, Clonable, būtu vieglāk ar to strādāt.
2. Lietojiet īsus teikumus
Garus teikumus ir grūtāk tulkot, un tajos bieži vien tiek pieļautas kļūdas. Lai jūsu teikumi būtu īsi un kodolīgi un tos būtu vieglāk precīzi iztulkot (vai arī lai tos varētu iztulkot).
3. Lietojiet kopīgus vārdus
Ja iespējams, izvairieties no žargona vai nozarei specifisku terminu lietošanas. Tā vietā izvēlieties vispārpieņemtus vārdus, kurus tulkotājiem vai tulkošanas programmatūrai ir viegli saprast un ar kuriem ir viegli strādāt.
4. Esi skaidrs un kodolīgs
Pirms sākat rakstīt, pārliecinieties, ka jūsu jēga ir skaidra. Jo kodolīgāk un skaidrāk rakstīsiet, jo vieglāk būs strādāt ar tulkošanas programmatūru vai tulkotājiem.
5. Izvairieties no tā sauktajām idiomām
Idiomātiskos izteicienus var būt grūti precīzi iztulkot. Ja jums tie ir jālieto, sniedziet gan burtisku tulkojumu, gan idiomātisko nozīmi, lai palīdzētu tulkotājiem. Piemēram, holandiešu valodā "Op de fles gaan" ir idioms, kas nozīmē "bankrotēt". Angļu valodā šāds piemērs ir "To be stabbed in the back" ("Būt iedzītam mugurā"). Šajā gadījumā tas patiešām nozīmē "apkrāpt kādu".
6. Lietojiet aktīvos teikumus
Pasīvos teikumus ir grūtāk tulkot, un tajos bieži vien tiek pieļautas kļūdas. Kad vien iespējams, lietojiet aktīvos teikumus, lai padarītu skaidrāku jēgu un izvairītos no iespējamām kļūdām.
Pasīvais teikums: Pēc 10 dienām atsāksies sarunas starp Eiropas Savienību un Ungāriju par Eiropas subsīdiju apturēšanu.
Drīzāk:
Aktīvais teikums: Pēc 10 dienām Eiropas Savienība un Ungārija atsāks sarunas par Eiropas subsīdiju apturēšanu.
7. Lietojiet dzimumneitrālu valodu
Dzimtes valodai raksturīgo valodu var būt grūti tulkot, un dažkārt var rasties kļūdas. Lai izvairītos no iespējamām kļūdām, lietojiet dzimumneitrālu valodu, kad vien iespējams.
8. Izvairieties no saīsinājumiem
Saīsinājumus ir grūti tulkot, un bieži var rasties kļūdas. Ja iespējams, izvairieties no tiem, lai nodrošinātu, ka jūsu jēga ir skaidra.
9. Lietot vienkāršos darbības vārdu laikus
Ievērojiet vienkāršus darbības vārdu laikus, piemēram, tagadnes un pagātnes laiku, lai tulkotājiem būtu vieglāk saprast jūsu tekstu un strādāt ar to.
10. Korektūru rediģēšana.
Pirms darba nodošanas tulkošanai tas rūpīgi jāizlasa. Tas palīdzēs nodrošināt, ka jūsu saturs ir bez kļūdām un kvalitatīvs.