8 visbiežāk sastopamās kļūdas, tulkojot tīmekļa vietni (un kā tās novērst)
Tīmekļa vietnes arvien biežāk tiek tulkotas vairākās valodās. Saprotams, jo, ja vēlaties uzrunāt starptautisko auditoriju, jums ir jāpiedāvā sava vietne šajās valodās. Diemžēl šie tulkojumi ne vienmēr ir veiksmīgi. Šajā rakstā aplūkosim 10 visbiežāk pieļautās kļūdas, tulkojot vietni, un to, kā tās novērst.
1. Automātiskās tulkošanas programmu nepareiza izmantošana
Mūsdienās ir ļoti viegli izmantot automātiskās tulkošanas programmu, piemēram, Google Translate. Tomēr izmantot tikai Google tulkotāju ir slikta ideja. Google tulkotāja kvalitāte neatbilst jūsu vietnei vajadzīgajai kvalitātei. Var izmantot automātiskās tulkošanas programmas, taču gandrīz visos gadījumos ir ieteicams izmantot tulkošanas biroja pakalpojumus, lai veiktu pārbaudi. Īpaši svarīgiem elementiem, piemēram, izvēlnēm, vispārīgajiem noteikumiem un nosacījumiem, kases lapām (tiešsaistes veikaliem) u. c. Portālā Clonable ir ļoti viegli likt korektoram veikt korekcijas, tāpēc mašīntulkojumu kvalitāti var ļoti ātri uzlabot līdz 99 %. Ar daudz mazākām izmaksām un grūtībām.
2. Pārāk maz vai pārāk daudz informācijas
Tīmekļa vietnes tulkošanā ir svarīgi atrast pareizo līdzsvaru starp tekstu un attēliem. Dažreiz tīmekļa vietnes tiek tulkotas ar pārāk mazu teksta apjomu, tādējādi zaudējot nozīmi. No otras puses, lapā var būt arī pārāk daudz informācijas, kas apgrūtina tās izpratni.
3. Nepareiza vārdu izvēle
Dažreiz tulkojumā tiek lietoti vārdi, kas nav paredzēti. Tas var mulsināt lasītāju, un vēstījums var palikt nesaprotams. Tāpēc ir svarīgi izvēlēties pareizus vārdus.
4. Laika norādes
Tulkojot tīmekļa vietni, ir svarīgi ņemt vērā laika norādes. Dažkārt tulkojumā tiek izmantotas norādes, kas neatbilst laikam citā valodā. Tas var mulsināt lasītājus un var radīt neskaidrību par vēstījumu. Tāpēc ir svarīgi pareizi tulkot laika norādes.
5. Slenga lietojums
Dažkārt vai nu oriģināltekstā, vai tulkojumā tiek lietoti vārdi, kurus nav viegli tulkot, jo tie ir tā dēvētais slengs. Tas var mulsināt lasītāju, un vēstījums var palikt nesaprotams. Tāpēc ir svarīgi izvēlēties pareizus vārdus. Gan oriģināltekstā, gan tulkojumā.
6. Žargona lietojums
Žargons ir īpašs vārdu veids, ko lieto konkrētā nozarē. Tulkojot tīmekļa vietni, ir svarīgi pārliecināties, ka žargons ir iztulkots pareizi. Pretējā gadījumā, līdzīgi kā žargonā, tas var mulsināt lasītāju, un vēstījums var palikt nesaprotams. Ņemiet vērā arī to, ka ne visi profesionālie tulkotāji pārzina jūsu žargonu. Tāpēc vai nu meklējiet tulkotāju, kas to dara, vai arī veiciet plašu atslēgvārdu izpēti. Pēdējais palīdzēs jums arī labāk izprast svešvalodu apmeklētāju vajadzības un optimizēt meklēšanas sistēmas pozīcijas.
7. Kļūdas pareizrakstībā un tehniskas kļūdas
Tulkojot tīmekļa vietni, ir svarīgi pārliecināties, ka tulkojumā nav pareizrakstības un tehnisku kļūdu. Tie var kavēt tulkojumu uztvert nopietni.
8. Skaitļu izmantošana
Tulkojot tīmekļa vietni, ir svarīgi pārliecināties, ka skaitļi ir iztulkoti pareizi. Piemēram, (finanšu) pasaulē joprojām tiek izmantota angļu valoda. Un tieši angļu valodas ciparu sistēma atšķiras no visām citām valodām. Simts tūkstoši angļu valodā tiek rakstīti kā "100,000" ar komatu, nevis ar punktu. Un deviņi ar pusi ir "9,5" ar punktu.
Tulkojat savu vietni, izmantojot spraudni vai citu tulkošanas risinājumu?
Kā jau iepriekš rakstījām, tīmekļa vietnes tulkošanai ir pieejamas daudzas iespējas. Jūs varat tulkot savu vietni, izmantojot spraudņus, piemēram, WPML WordPress / WooCommerce, un ir arī cita veida spraudņi, kas paredzēti arī citām sistēmām. Tomēr tam ir arī daudz trūkumu, galvenokārt tāpēc, ka konfigurēšana bieži vien sagādā daudz problēmu, tulkojumu kvalitāte ir ļoti vēlama, spraudņu iespējas ir ierobežotas, un tie bieži vien padara vietnes daudz lēnākas.
Clonable ir viens no labākajiem veidiem, kā viegli tulkot un internacionalizēt jūsu vietni. Izmantojot mūsu vienkāršo un intuitīvo tīmekļa vietņu tulkošanas programmatūru, varat dažu sekunžu laikā iztulkot jebkuru esošo vietni un emuāru. Tā vietā, lai veidotu pilnīgi jaunu vietni un pārceltu visu saturu, iespējams, to tulkotu un uzturētu divas vietnes, ar Clonable jums būs pieejama ārzemju vietne 5 minūšu laikā. Tā kā tā ir tiešā kopija, izmaiņas sākotnējā vietnē tiek automātiski veiktas (un tulkotas) klonētajā vietnē. Esošo lapu pielāgojumi tiek automātiski tulkoti.
Kā ir ar jums? Kuru tulkošanas risinājumu izvēlēsieties jūs? Ja jums nepieciešams tulkot tīmekļa vietni, sazinieties ar mūsu Clonable komandu. Mēs ar prieku palīdzēsim jums atrast jūsu vajadzībām piemērotāko risinājumu.